Texto Ć”ureo:Ā LevĆticoĀ 23.9-22
Lecturas para adultos en la semana
DĆa 1:Ā LevĆtico 23:9-22
DĆa 2: Joel 1
DĆa 3: Joel 2
DĆa 4: Hechos 1
DĆa 5: Hechos 2:1-21
DĆa 6: HechosĀ 10-11
I- Shavuot, la fiesta de pentecostƩs.
La palabra hebrea shavuot significa āsemanasā y se relaciona con shabat, porque cada dĆa de reposo delimita los siete dĆas que conforman la semana. ComĆŗnmente, a esta fiesta se le llama en espaƱol āPentecostĆ©sā, por celebrarse 50 dĆas despuĆ©s de la Pascua. Aunque, como dijimos anteriormente, su nombre hace referencia mĆ”s especĆficamente a los 7 shabat de cada semana que vienen despuĆ©s de la Pascua. Por eso, como se dijo en la Porción 78, es tan importante tener en cuenta el shabat semanal que aparece dentro de esos siete dĆas de la fiesta de los panes sin levadura (Matzót) aun cuando no se reposa en Ć©l (aunque sĆ se tiene cena familiar y servicio).
Luego del primer reposo de los Matzót, es decir, el segundo dĆa de esta fiesta, serĆa el dĆa de Omer Reshit, que significa āprimiciaā. No se cuenta como una fiesta aparte, pero es a partir de aquĆ que se debe contar los 49 dĆas para llegar al 50 que es la fiesta de las Shavuot, a diferencia del judaĆsmo rabĆnico tradicional que lo hace a partir del shabat de Matzot para que siempre caiga 6 de SivĆ”n. Es decir, que para la interpretación correcta y basada en la resurrección del MesĆas PentecostĆ©s cae siempre en un shabat y cumple su nombre Shavuot ārepososā. Nuestra conclusión no es exclusiva ni nueva, tambiĆ©n judĆos caraĆtas [1], herederos por igual del fariseĆsmo como el rabĆnico, comienzan la cuenta del Omer Reshit en el shabat regular de la semana.
Es bueno señalar que en cuanto al nombre ambos tienen razón, el conteo diario para llegar a esta fiesta se conoce como la cuenta del Omer[2]. Varios nombres de esta fiesta nos indican el significado de su celebración:
- Fiesta de las semanas o de los reposos. Es el agradecimiento y la seguridad de esperar en Dios.
- Fiesta de la cosecha. Es la celebración de tener a Dios como el gran proveedor.
- Fiesta de las primicias. Es corresponder a Dios con lo mejor que Ćl nos ha dado.
Matzót se relaciona con la libertad de PĆ©saj, pues la libertad no es para andar en libertinaje, sino para servirle. Por eso la fiesta coincide con el dĆa en que se entregó la ley a MoisĆ©s, pues ella definirĆa la forma correcta en que se debe vivir. La ley no limita la libertad, sino que mĆ”s bien la enfoca correctamente. Pero es a travĆ©s del EspĆritu Santo cómo se puede entender correctamente esa ley y como Ćŗnico se cumple el gobierno de Dios sobre el corazón humano. Por esto, Shavuot fue la fiesta escogida por Dios, para traer un mensaje oculto (jukim) que anunciaba el milagro del derramamiento de Su unción.
Es curioso que en las fiestas de PĆ©saj y Matzót no se permitĆa comer pan con jametz, sin embargo, en Shavuot Dios exige que se le lleven dos panes ya fermentados. Esto habla de la cualidad restaurada del hombre para poder distinguir entre lo bueno y lo malo. De esta manera habla de la unción del Santo en el creyente para dominar la atracción e influencia del pecado sobre Ć©l.
Preguntas:
a) Investigue y describa en quĆ© consistĆa la gavilla mecida.
- b) ĀæQuĆ© considera usted que Dios querĆa enseƱar al mandar a contar el Omer?
- c) Complete la siguiente tabla cronológica identificando quĆ© ocurrió en cada dĆa de ellas a los tres aƱos del ministerio de JesĆŗs.
| Pésaj | Matzót | Reishi | Shavuot | |
| Noche | ||||
| MaƱana | ||||
| Tarde |
[1] Estos son los llamados Yahadut Qara’it (CaraĆtas) que significa ābasados en la lectoraā, un tipo de judaĆsmo fariseo que reclama seguir el calendario mĆ”s antiguo de esta secta, mientras que el conocido como judaĆsmo rabĆnico (el mayoritario hoy) sigue las variaciones de Gamaliel II como consecuencia de renovar el judaĆsmo luego de la destrucción de JerusalĆ©n (fue lĆder de la secta y el sanedrĆn aproximadamente entre el 80 y el 114 d.C.).
[2] La cuenta del Omer consistĆa en la ofrenda que se llevaba al templo de una medida especĆfica de cebada cada dĆa hasta llegar a PentecostĆ©s, en donde se llevaban dos panes de harina de trigo.
LevĆticoĀ 23.9-22
9 Habló YHVH a MoisĆ©s, diciendo: 10 Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hayĆ”is entrado en la tierra que Yo os doy, y seguĆ©is su mies, llevarĆ©is al sacerdote una gavilla por primicia de los primeros frutos de vuestra cosecha. 11 Ćl mecerĆ” la gavilla en presencia de YHVH para que seĆ”is aceptos. El sacerdote la mecerĆ” el dĆa siguiente del shabbat. 12 Y el dĆa que mezĆ”is la gavilla, ofrecerĆ©is un cordero aƱal sin defecto, en holocausto a YHVH. 13 La ofrenda vegetal serĆ” de dos dĆ©cimas de flor de harina mezclada con aceite, como ofrenda Ćgnea para YHVH en olor que apacigua, y su libación serĆ” de un cuarto de hin de vino. 14 No comerĆ©is pan ni grano tostado ni espiga fresca hasta este mismo dĆa, hasta que hayĆ”is hecho llevar la ofrenda de vuestro Elohim. Estatuto perpetuo por vuestras generaciones en todos vuestros asentamientos.
15 ContarĆ©is desde el dĆa siguiente al shabbat, desde el dĆa en que hayĆ”is hecho llevar la gavilla de la ofrenda mecida: siete semanas completas. 16 Hasta el dĆa siguiente al sĆ©ptimo shabbat contarĆ©is cincuenta dĆas, y harĆ©is acercar el nuevo grano a YHVH.
17 Desde vuestros asentamientos llevarĆ©is dos panes de dos dĆ©cimas de flor de harina horneados con levadura, como ofrenda mecida, como primicias a YHVH. 18 Y con el pan harĆ©is acercar siete corderos sin defecto de un aƱo, un becerro de la vacada y dos carneros. SerĆ”n holocausto a YHVH, con su ofrenda vegetal y sus libaciones. Ofrenda Ćgnea de olor que apacigua a YHVH. 19 TambiĆ©n prepararĆ©is un macho cabrĆo como ofrenda por el pecado y dos corderos de un aƱo en sacrificio de ofrendas de paz. 20 Y el sacerdote los balancearĆ” como ofrenda mecida en presencia de YHVH juntamente con el pan de las primicias y los dos corderos. SerĆ”n cosa consagrada a YHVH para el sacerdote.
21 Ese mismo dĆa convocarĆ©is una santa convocación y no harĆ©is ningĆŗn trabajo de servidumbre. Estatuto perpetuo en todos vuestros asentamientos por vuestras generaciones. 22 Cuando seguĆ©is la mies de vuestra tierra, no acabarĆ”s de segar el rincón de tu campo, ni espigarĆ”s tu tierra ya segada; la dejarĆ”s para el pobre y para el extranjero. Yo, YHVH vuestro Elohim.
āŗ23.15 mecida… TM aƱade serĆ”n. Se sigue LXX ā§194.
āŗ23.15- 21 siete semanas… āEx 23.16; 34.22; Dt 16.9-12.
āŗ23.16 grano… Lit. ofrenda vegetal.
āŗ23.22 ni espigarĆ”s… āLv 19.9-10; Dt 24.19-22.
Joel 1
1 Palabra de YHVH dirigida a Joel ben Petuel:
Desolación
2 Ā”OĆd esto, oh ancianos!
Ā”Dad oĆdo, moradores todos de esta tierra!
ĀæAconteció esto en vuestros dĆas, o en dĆas de vuestros padres?
3 De esto contarƩis a vuestros hijos,
Y vuestros hijos a sus hijos,
Y sus hijos a la otra generación:
4 Lo que dejó la langosta lo comió el saltón,
Lo que dejó el saltón lo comió el saltamontes,
Y lo que dejó el saltamontes lo comió el cigarrón.
5 ”Despertad, borrachos, y llorad!
”Gemid, bebedores todos!
Porque el licor os es quitado de la boca,
6 Porque un pueblo fuerte e innumerable invade mi tierra,
Tiene colmillos de león y quijadas de leona,
7 Arruinó mi viña y desgajó mi higuera,
Rebuscó en ella y la derribó,
Y ha dejado pelados sus sarmientos.
8 ”Laméntate cual doncella ceñida de saco por el marido de su juventud!
9 El sacrificio y la libación se ha quitado de la Casa de YHVH,
Y los sacerdotes que sirven al altar de YHVH se lamentan.
10 El campo estĆ” asolado,
La tierra estĆ” de luto por el trigo devastado,
El mosto ha sido consumido y el aceite estĆ” agotado.
11 ”Oh labriegos, sed avergonzados!
”Llorad por vuestras heredades!
Por el trigo y la cebada,
Porque la mies del campo se ha perdido.
12 La vid fue desecada, y la higuera marchitada,
Lo mismo el granado, la palmera, y el manzano,
Todo Ɣrbol del campo ha sido resecado
Y hasta el gozo de los hombres se ha agotado.
13 Ā”VestĆos de luto, oh sacerdotes!
”Gemid, servidores del altar!
”Pernoctad en saco, siervos de Elohim!
Porque el sacrificio y la libación se ha quitado de la casa de vuestro Elohim.
14 ”Proclamad ayuno santo!
”Convocad a solemne asamblea!
Reunid a los ancianos,
Y a todos los moradores de esta tierra en la Casa de vuestro Elohim,
Y clamad a YHVH.
15 Ā”Ay de ese dĆa!
Porque cercano estĆ” el dĆa de YHVH,
LlegarÔ como destrucción de Shadday.
16 ĀæNo es arrebatado el alimento ante nuestra vista?
ĀæNo han sido quitados la alegrĆa,
Y el jĆŗbilo de la Casa de nuestro Elohim?
17 Las becerras, hambrientas en sus corrales,
Los alfolĆes, devastados,
Los graneros, destruidos,
Porque el grano fue esparcido.
18 ”Cómo muge el ganado!
La vacada estĆ” inquieta porque no tiene pastos,
Y los rebaƱos de las ovejas lo pagan.
19 ”A Ti clamo, oh YHVH!
Porque el fuego devoró hasta los pastos de la estepa,
Y la llama ha abrasado todos los Ɣrboles del campo.
20 TambiƩn las bestias del campo braman a Ti,
Porque los cauces de agua fueron secados,
Y el fuego devoró hasta los pastos de la estepa.
āŗ1.4 dejó… Lit. el resto de; cigarrón… Es difĆcil determinar el sentido exacto de los cuatro nombres de insectos que aparecen aquĆ. Prob. se trata de los nombres de cuatro tipos o especies de langosta, pero en otros contextos de la Escritura se usan algunos de estos tĆ©rminos aisladamente para aludir a la langosta en general. Otra posibilidad es ver una referencia a las distintas fases biológicas por las que pasa este insecto, aunque estos mismos tĆ©rminos se usan en un orden distinto ā2.25. Otra interpretación posible consiste en ver tres de estos cuatro nombres (langosta, saltamontes y cigarrón) como alusiones a distintas funciones de este insecto como roedor, lamedor y devorador. Pero ninguna de estas tres interpretaciones es definitiva.
āŗ1.7 desgajó… Otra traducción posible: en ramaje seco; sarmientos… Al acabar con el follaje de los Ć”rboles, la plaga de langostas deja blancas sus ramas.
āŗ1.8 doncella… El tĆ©rmino hebreo betulah designa a una joven en edad de casarse. Aunque algunos lĆ©xicos traducen la palabra como virgen (y aunque en algunos contextos tal traducción puede ser totalmente acertada), hay que tener en cuenta que betulah no tiene un significado tan especĆfico como el tĆ©rmino castellano virgen (que solo se refiere a la persona que no ha tenido relaciones sexuales) āIs 7.14; saco… Vestidura o tela Ć”spera, generalmente de color oscuro y hecha de pelo de cabra o de camello. La usaban aquellos que estaban de duelo o que querĆan expresar contrición, para lo cual se ceƱĆan dicha tela sobre el cuerpo (dejando, generalmente un hueco a la altura del pecho, para poder golpeĆ”rselo), o bien se sentaban o dormĆan sobre la tela. ā2S 3.31; 2R 6.30; Est 4.3.
āŗ1.10 mosto… Se refiere especĆficamente al vino nuevo; aceite… Prob. se refiere al aceite fresco, no procesado, que proviene del fruto del olivo.
āŗ1.13 saco… ā1.8 nota.
āŗ1.14 Casa… TM aƱade YHVH. Se sigue LXX ā§194.
āŗ1.15 Shadday… Fonetismo: shod-Shadday, destrucción-Todopoderoso.
āŗ1.17 esparcido… Prob. se refiera al grano. Tres de las cuatro palabras que forman esta frase en hebreo son hĆ”pax.
āŗ1.18 pagan… LXX: han sido asolados.
Joel 2
El dĆa de YHVH
1 ”Soplad el shofar en Sión!
”Suene la alarma en mi santo monte!
”Sean confundidos todos los moradores de la tierra!
Porque ya estĆ” cerca el dĆa de YHVH.
2 DĆa de tiniebla y lobreguez,
DĆa nublado y de densa oscuridad.
Como negrura que se extiende sobre los montes,
Es un pueblo grande y poderoso,
Nunca hubo nada igual,
Ni lo habrĆ” en muchas generaciones.
3 Delante de Ʃl, destruye el fuego,
DetrƔs de Ʃl, abrasa la llama.
Delante de Ʃl la tierra es un vergel,
DetrƔs, estepa desolada:
Nada escapa.
4 Su aspecto es aspecto de corceles, de jinetes que galopan.
5 Su estrĆ©pito, de carros que rebotan por la serranĆa,
Con el crepitar de llamas de fuego que devoran la hojarasca,
Como pueblo fuerte dispuesto para la batalla.
6 Ante su presencia los pueblos tiemblan, y todo rostro palidece.
7 Corren como poderosos,
Escalan el muro como guerreros,
Cada cual marcha por sus filas sin perder el rumbo,
8 Ninguno estorba a su compaƱero,
Cada cual marcha por su camino,
Irrumpen por las defensas sin romper filas.
9 Asaltan la ciudad, escalan el muro, suben a las casas, y cual ladrones, penetran porĀ las ventanas.
10 Delante de ellos la tierra serƔ estremecida y los cielos serƔn conmovidos,
El sol y la luna se oscurecerƔn, y las estrellas retraerƔn su resplandor.
11 YHVH deja oĆr su voz ante su ejĆ©rcito,
Su campamento es muy grande,
Poderoso el que ejecuta su palabra.
Ā”Grande y terrible es el dĆa de YHVH!
¿Quién lo podrÔ soportar?
Arrepentimiento
12 Pero ahora, dice YHVH:
”Sed devueltos a mà de todo corazón,
Con ayuno, lloro y lamento!
13 ”Rasgad vuestro corazón y no vuestros vestidos!
”Sed devueltos a YHVH vuestro Elohim!
Que es clemente y compasivo,
Lento para la ira y grande en misericordia,
Y se conduele de la desgracia.
14 QuizÔ desista y se vuelva, y a su paso deje bendición,
Y oblación y libación para YHVH, vuestro Elohim.
15 ”Soplad el shofar en Sión, proclamad ayuno!
”Convocad asamblea,
16 Congregad al pueblo,
Santificad la asamblea, reunid a los ancianos,
Reunid a los niƱos y a los que maman!
Que el novio salga de su alcoba y la novia de su tƔlamo,
17 Que los sacerdotes lloren entre el atrio y el altar,
Y que los servidores de YHVH digan:
”Oh YHVH, perdona a tu pueblo!
No entregues tu heredad al oprobio,
A la burla entre los gentiles;
¿Por qué se ha de decir entre los pueblos: Dónde estÔ su Elohim?
Restauración
18 Entonces YHVH, lleno de celo por su tierra,
Tuvo misericordia de su pueblo,
19 Y respondiendo YHVH a su pueblo, dijo:
He aquĆ Yo os envĆo trigo, vino y aceite,
Y serƩis saciados con ello,
Y ya no harƩ de vosotros el oprobio de las naciones.
20 AlejarƩ de vosotros al del norte,
Lo dispersarƩ por tierra seca y desolada,
Su vanguardia, hacia el mar del saliente,
Y su retaguardia hacia el mar del poniente;
Se esparcirĆ” su hedor, y se extenderĆ” su pestilencia,
Porque habrĆ” hecho grandes cosas.
21 Ā”RegocĆjate y alĆ©grate, oh tierra, y no temas,
Porque YHVH ha hecho proezas!
22 Animales del campo, no temƔis,
Porque los pastos de la estepa germinarƔn,
Porque el Ɣrbol llevarƔ su fruto,
Y la vid y la higuera darƔn su riqueza.
23 ”Alegraos, oh hijos de Sión,
Y regocijaos en YHVH, vuestro Elohim!
Que os da la lluvia temprana en su tiempo,
Y la lluvia tardĆa como antaƱo,
Y derrama para vosotros el aguacero.
24 Las eras serƔn repletas de trigo,
Los lagares serƔn rebosados de vino y aceite.
25 Os restituiré los años que devoró el saltón, el saltamontes, el cigarrón y la langosta,
Mi gran ejƩrcito que enviƩ contra vosotros.
26 ComerƩis en abundancia y serƩis saciados,
Y alabarƩis el nombre de YHVH vuestro Elohim,
Que hizo prodigios por vosotros,
Y mi pueblo nunca mƔs serƔ avergonzado.
27 SabrƩis que Yo estoy en medio de Israel,
Y que Yo soy YHVH vuestro Elohim,
Y que no hay ningĆŗn otro,
Y mi pueblo nunca mƔs serƔ avergonzado.
28 Y despuĆ©s de esto derramarĆ© mi EspĆritu sobre toda carne,
Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarƔn,
Y serƔn soƱados sueƱos por vuestros ancianos,
Y vuestros jóvenes verÔn visiones.
29 TambiĆ©n sobre los esclavos y las esclavas derramarĆ© mi EspĆritu en aquellos dĆas.
30 Y harƩ prodigios en los cielos y en la tierra,
Sangre y fuego y columnas de humo.
31 El sol serĆ” convertido en tiniebla y la luna en sangre,
Antes que llegue el dĆa de YHVH, grande y terrible.
32 Entonces, todo el que invoque el nombre de YHVH, serĆ” salvo,
Porque en el monte Sión y en Jerusalén quedarÔn los redimidos,
Conforme ha dicho YHVH,
A quienes les son anunciadas buenas noticias, a los que YHVH ha llamado.
āŗ2.1 shofar… Instrumento de viento hecho a partir de un cuerno de carnero; alarma… El verbo hebreo denota dar un grito o dar un toque de trompeta o de cuerno. Generalmente define un grito de guerra con que un ejĆ©rcito se lanzaba a la batalla, o al sonido con que se avisaba al pueblo de un posible peligro, o del inicio de una marcha.
āŗ2.2 ni lo habrĆ”… Lit. ni despuĆ©s de Ć©l volverĆ” a haber; generaciones… Lit. hasta los aƱos de generación y generación.
āŗ2.4 jinetes… āAp 9.15-17.
āŗ2.6 tiemblan… Lit. retorcerse. Indica un sentimiento de dolor o ansiedad muy fuerte; palidece… Traducción posible de una expresión que solo aparece en dos vv. en todo el VP āNah 2.10, y cuyo sentido prob. se refiere a decaer en el Ć”nimo.
āŗ2.8 sin romper… Lit. no romperĆ”n.
āŗ2.19 aceite… ā1.10 nota.
āŗ2.20 norte… Es decir, al ejĆ©rcito invasor; desolada… LXX aƱade y hundirĆ©; vanguardia… Lit. su rostro; saliente… Esto es, el Mar Muerto; poniente… Esto es, el Mar MediterrĆ”neo; retaguardia… Lit. su fin; cosas… Es difĆcil determinar el sujeto.
āŗ2.22 riqueza… Lit. su fuerza.
āŗ2.23 temprana… Heb. moreh = lluvia temprana. LXX: comida; tardĆa… Que cae entre marzo y abril; antaƱo… LXX, Sir. y VUL: como al principio.
āŗ2.24 aceite… ā1.10 nota.
āŗ2.25 langosta… ā1.4 nota.
āŗ2.28 En el TM este es el principio del c. 3. El c. 4 comienza en 3.1.
āŗ2.29 esclavas… Se sigue LXX y NTG āHch 2.18.
āŗ2.30 columnas de humo… āCnt 3.6.
āŗ2.31 Antes… ā§167; §170 (n.° 9).
āŗ2.32 quedarĆ”n los redimidos… TM registra habrĆ” salvación. Se sigue LXX āRo 11.25-27.
HechosĀ 1
Antecedentes del primer tratado
1 Compuse el primer tratado, oh amigo de DIOS, acerca de todas las cosas que JESĆS comenzó a hacer y a enseƱar, 2 hasta el dĆa en que fue elevado a lo alto, despuĆ©s de dar instrucciones a los apóstoles que escogió por medio del EspĆritu Santo; 3 ante los cuales, tambiĆ©n, despuĆ©s de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas decisivas, y se les apareció durante cuarenta dĆas para hablarles de las cosas concernientes al reino de DIOS.
4 Y estando con ellos, les mandó no alejarse de JerusalĆ©n, sino esperar la promesa del Padre, la cual ādijoā oĆsteis de MĆ, 5 porque Juan en verdad bautizó con agua, pero vosotros serĆ©is bautizados en el EspĆritu Santo dentro de no muchos dĆas. 6 Y los que se habĆan reunido, le preguntaban, diciendo: SeƱor, ĀærestaurarĆ”s el reino a Israel en este tiempo? 7 Les dijo: No os compete a vosotros saber los tiempos o las Ć©pocas que el Padre estableció en su sola potestad, 8 pero recibirĆ©is poder cuando venga sobre vosotros el EspĆritu Santo, y me serĆ©is testigos en JerusalĆ©n, y en toda Judea y Samaria y hasta lo Ćŗltimo de la tierra.
9 Y dicho esto, fue alzado viĆ©ndolo ellos, y una nube lo ocultó de sus ojos. 10 Y mirando fijamente al cielo mientras Ćl se iba, se les presentaron dos varones con vestiduras blancas, 11 y les dijeron: Varones galileos, Āæpor quĆ© estĆ”is mirando al cielo? Este JESĆS, que fue tomado de vosotros al Cielo, vendrĆ” de la manera como lo contemplasteis ir al cielo.
El segundo tratado
12 Entonces regresaron a JerusalƩn del monte llamado del Olivar, el cual estƔ cerca de JerusalƩn, camino de un sƔbado.
13 Y tan pronto entraron, subieron al aposento alto donde estaban alojados Pedro y Juan, Jacobo y AndrĆ©s, Felipe y TomĆ”s, BartolomĆ© y Mateo, Jacobo de Alfeo, Simón el Zelote, y Judas, el hermano de Jacobo. 14 Todos estos estaban unĆ”nimes, dedicados constantemente a la oración, con las mujeres, y MarĆa, la madre de JESĆS, y sus hermanos.
15 En estos dĆas, levantĆ”ndose Pedro en medio de los hermanos (y el grupo de personas reunido era como ciento veinte en nĆŗmero), dijo: 16 Varones hermanos, era necesario que se cumpliera la Escritura que predijo el EspĆritu Santo por boca de David acerca de Judas, quien fue guĆa de los que prendieron a JESĆS, 17 porque era uno de nosotros y habĆa tomado parte en este servicio. 18 (Este compró un campo del salario de su iniquidad, y habiĆ©ndose hinchado, reventó por el medio y fueron derramadas todas sus entraƱas. 19 Y esto llegó a ser conocido de todos los que viven en JerusalĆ©n, de modo que aquel campo se llama en su propia lengua AcĆ©ldama, es decir, Campo de Sangre.) 20 Pues en un rollo de los Salmos ha sido escrito:
Sea hecha desierta su morada,
Y no haya quien habite en ella.
Y:
Tome otro su encargo.
21 Es necesario, pues, que de los varones que anduvieron con nosotros durante todo el tiempo en que el SeƱor JESĆS entró y salió entre nosotros, 22 comenzando desde el bautismo de Juan hasta el dĆa en que de entre nosotros fue tomado arriba, uno de estos sea testigo con nosotros de su resurrección. 23 Y presentaron a dos: a JosĆ©, llamado BarsabĆ”s, apodado Justo, y a MatĆas. 24 Y orando, dijeron: TĆŗ, SeƱor, conocedor de los corazones de todos, muestra a quiĆ©n de estos dos te escogiste 25 para tomar el lugar en este servicio y apostolado, del cual cayó Judas, para irse a suĀ propio lugar.
26 Y les echaron suertes, y la suerte cayó sobre MatĆas, y fue reconocido con los once apóstoles.
āŗ1.1 amigo de DIOS… Gr. theófilos = el que ama a Dios āLc 1.1. Obviamente el Autor Sagrado no dedica su Palabra a ningĆŗn mecenas, sino a sus amigos.
āŗ1.4 la promesa… āLc 24.49; se inserta dijo para suplir elipsis del original.
āŗ1.5 en el EspĆritu Santo… āJn 1.33; Mt 3.11; Mr 1.8; Lc 3.16.
āŗ1.7 No os compete a vosotros… Es decir, no es de vuestra competencia; tiempos… Ć©pocas… ā§183.
āŗ1.8 lo Ćŗltimo de la tierra… āMt 28.19; Lc 24.47-48.
āŗ1.9 fue alzado… āLc 24.51.
āŗ1.12 camino de un sĆ”bado… Menos de tres kilómetros. Distancia limitada para recorrer en el sĆ”bado.
āŗ1.13 Juan, Jacobo… Mā Jacobo y Juan; de Alfeo… Prob. hijo de Alfeo; Zelote… Otra traducción posible: celador de la ley y de la independencia patria; Judas… āMt 10.2-4; Mr 3.16-19; Lc 6.14-16.
āŗ1.14 a la oración… Mā aƱaden y ruego; y sus hermanos… TR registra y con sus hermanos.
āŗ1.15 personas… Gr. onomĆ”ton = nombres. HebraĆsmo para personas; en nĆŗmero… ā2.47.
āŗ1.17 servicio… Gr. diakonĆa ā§314.
āŗ1.18 habiĆ©ndose hinchado… ā§93.
āŗ1.19 Campo de Sangre… āMt 27.3-8.
āŗ1.20 Sea hecha desierta… āSal 69.25; encargo… āSal 109.8; §258.
āŗ1.22 comenzando… āMt 3.16; Mr 1.9; Lc 3.21; tomado arriba… āLc 24.51.
āŗ1.25 lugar… TR registra parte; servicio… Gr. diakonĆa ā§314.
āŗ1.26 la suerte… āPr 16.33.
HechosĀ 2.1-21
Nace la Iglesia de Dios
1 Cuando llegó el dĆa de PentecostĆ©s, estaban todos juntos en el mismo lugar. 2 Y de repente llegó del Cielo un estruendo, como de una rĆ”faga de viento impetuoso, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados. 3 Y se les aparecieron lenguas como de fuego que se repartieron y se posaron sobre cada uno de ellos, 4 y todos fueron llenos del EspĆritu Santo y comenzaron a hablar en diferentes lenguas, segĆŗn el EspĆritu les concedĆa hablar.
5 Y habĆa en JerusalĆ©n varones judĆos piadosos, provenientes de toda nación debajo del cielo. 6 Y cuando ocurrió este estruendo, la multitud se reunió, y estaban confusos, porque oĆan a cada uno hablando en su propia lengua. 7 Y estaban asombrados y maravillados, y decĆan: Mirad, Āæno son galileos todos estos que hablan? 8 ĀæCómo, pues, los oĆmos cada uno de nosotros en nuestra propia lengua en que nacimos: 9 Partos, medos, elamitas, y los que habitamos Mesopotamia, Judea y tambiĆ©n Capadocia, Ponto y Asia, 10 Frigia y tambiĆ©n Panfilia, Egipto y las regiones de Libia hacia Cirene, y los romanos, forasteros, 11 tanto judĆos como prosĆ©litos, cretenses y Ć”rabes, los oĆmos hablando en nuestras lenguas las maravillas de DIOS? 12 Y estaban todos asombrados y perplejos, diciĆ©ndose unos a otros: ĀæQuĆ© significa esto? 13 Otros, haciendo burla, decĆan: Ā”EstĆ”n llenos de mosto!
Las llaves del reino: Al judĆo primeramente
14 Entonces Pedro, poniĆ©ndose de pie con los once, alzó su voz, y les declaró: Ā”Varones judĆos y todos los que habitĆ”is en JerusalĆ©n: esto os sea conocido, y escuchad mis palabras! 15 Porque estos no estĆ”n ebrios, como vosotros pensĆ”is, pues es la hora tercera del dĆa; 16 sino que esto es lo dicho por medio del profeta Joel:
17 Y va a acontecer en los postreros dĆas, dice DIOS,
Que derramarĆ© de mi EspĆritu sobre toda carne,
Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarƔn,
Vuestros jóvenes verÔn visiones,
Y vuestros ancianos soƱarƔn sueƱos,
18 Y aun sobre mis esclavos y sobre mis esclavas,
En aquellos dĆas derramarĆ© de mi EspĆritu y profetizarĆ”n.
19 Y darƩ prodigios arriba en el cielo,
Y seƱales milagrosas abajo en la tierra,
Sangre, y fuego y vapor de humo,
20 El sol se convertirĆ” en tiniebla,
Y la luna en sangre,
Antes que venga el dĆa grande y glorioso del SeƱor.
21 Y sucederƔ que todo el que invoque el nombre del SeƱor, serƔ salvo.
āŗ2.1 PentecostĆ©s… āLv 23.15-21; Dt 16.9-11.
āŗ2.5 debajo… Lit. de las debajo.
āŗ2.7 todos estos… Lit. ĀæAcaso no, he ahĆ, todos…?
āŗ2.8 nacimos… Lit. fuimos nacidos.
āŗ2.12 ĀæQuĆ© significa esto… Lit. ĀæQuĆ© quiere ser esto?
āŗ2.15 hora tercera… Esto es, las nueve de la maƱana.
āŗ2.17 soƱarĆ”n sueƱos… Lit. sueƱos serĆ”n soƱados.
āŗ2.19 prodigios… seƱales… ā§28.
āŗ2.20 que venga… Lit. de venir āJl 2.28-32a.
HechosĀ 10-11
La puerta a los gentiles
1 En Cesarea, cierto varón de nombre Cornelio, centurión de una cohorte llamada la Italiana, 2 piadoso y temeroso de DIOS con toda su casa, que hacĆa muchas limosnas al pueblo y oraba a DIOS continuamente, 3 como a la hora novena del dĆa, vio claramente en una visión a un Ć”ngel de DIOS yendo a Ć©l que le dijo: Ā”Cornelio! 4 Y Ć©l, mirĆ”ndolo fijamente, y aterrorizado, dijo: ĀæQuĆ© es, SeƱor? Le dijo: Tus oraciones y tus limosnas subieron por memorial delante de DIOS. 5 EnvĆa, pues, ahora unos varones a Jope, y haz venir a un tal Simón, llamado Pedro. 6 Este posa con cierto Simón curtidor, que tiene una casa junto al mar. 7 Y cuando el Ć”ngel que le hablaba se fue, llamando a dos de los criados y a un soldado devoto de los que lo servĆan constantemente, 8 luego de explicarles todo, los envió a Jope.
Visión de Pedro
9 Al dĆa siguiente, mientras ellos viajaban y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar, cerca de la hora sexta; 10 y tuvo mucha hambre y quiso comer; y mientras le preparaban, le vino un Ć©xtasis: 11 Observa que el cielo se abre y que desciende un objeto, como un gran lienzo, que es descolgado a la tierra por las cuatro puntas, 12 en el cual habĆa de todos los cuadrĆŗpedos y reptiles de la tierra y aves del cielo. 13 Y vino a Ć©l una voz: LevĆ”ntate Pedro, mata y come. 14 Pero Pedro dijo: De ningĆŗn modo SeƱor, porque ninguna cosa comĆŗn e inmunda comĆ jamĆ”s. 15 Y la voz le habló de nuevo a Ć©l por segunda vez: No declares inmundo lo que DIOS limpió.
16 Y ocurrió esto tres veces; y seguidamente el objeto fue recogido al cielo.
Propósito de la visión
17 Y mientras Pedro estaba perplejo en sĆ mismo (quĆ© serĆa la visión que habĆa visto), he aquĆ los varones enviados por Cornelio, habiendo averiguado por la casa de Simón, aparecieron en la puerta. 18 Y llamando, preguntaban: ĀæPosa aquĆ Simón, al que llaman Pedro? 19 Pensando Pedro en la visión, el EspĆritu dijo: He aquĆ, tres varones te buscan, 20 asĆ que levĆ”ntate, baja, y ve con ellos sin dudar, porque Yo los he enviado. 21 Bajando entonces Pedro hacia los varones, dijo: He aquĆ, yo soy el que buscĆ”is; ĀæcuĆ”l es la razón por la que estĆ”is aquĆ? 22 Y ellos dijeron: Cornelio, centurión, varón justo y temeroso de DIOS, y aprobado por toda la nación de los judĆos, fue instruido por un santo Ć”ngel para hacerte ir a su casa, y oĆr algunas palabras de tu parte. 23 Entonces invitĆ”ndolos a entrar, los hospedó. Y al dĆa siguiente, levantĆ”ndose, fue con ellos, junto con algunos de los hermanos de Jope.
Las llaves del reino a los gentiles
24 Y al dĆa siguiente entró en Cesarea. Y Cornelio habĆa invitado a sus familiares y amigos Ćntimos, y los estaba esperando. 25 Y cuando Pedro iba a entrar, Cornelio salió a recibirlo, y postrĆ”ndose a sus pies lo adoró. 26 Pero Pedro lo levantó, diciendo: Ā”LevĆ”ntate, que yo mismo soy un hombre! 27 Y conversando con Ć©l, entró y halló a muchos que se habĆan reunido, 28 y les dijo: Vosotros sabĆ©is cuĆ”n abominable es para un varón judĆo reunirse o asociarse con un extranjero, pero DIOS me ha mostrado que a ningĆŗn hombre llame comĆŗn o inmundo. 29 Por tanto, al ser llamado, vine sin vacilación. AsĆ que pregunto: ĀæPor quĆ© causa me llamasteis? 30 Y Cornelio dijo: Hace cuatro dĆas estaba orando en mi casa, a esta hora, la novena, y he ahĆ un varón con vestidura resplandeciente se presentó delante de mĆ, 31 y dijo: Cornelio, tu oración fue oĆda, y tus limosnas fueron recordadas delante de DIOS. 32 EnvĆa, pues, a Jope, e invita a Simón, quien es llamado Pedro; este estĆ” hospedado con cierto Simón, un curtidor, junto al mar. 33 AsĆ que, enseguida enviĆ© a ti, y tĆŗ hiciste bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquĆ delante de DIOS para oĆr todo lo que el SeƱor te ha ordenado.
34 Entonces Pedro, tomando la palabra, dijo: En verdad comprendo que DIOS no hace acepción de personas, 35 sino que de toda nación se agrada del que le teme y hace justicia. 36 Envió la Palabra a los hijos de Israel, anunciando la Buena Noticia de paz por medio de JESUCRISTO; Ćl es SeƱor de todos. 37 Vosotros sabĆ©is la noticia divulgada por toda Judea, comenzando desde Galilea, despuĆ©s del bautismo que proclamó Juan, 38 respecto a JESĆS de Nazaret: cómo DIOS lo ungió con el EspĆritu Santo y poder. Este anduvo haciendo el bien y sanando a todos los oprimidos por el Diablo, porque DIOS estaba con Ćl. 39 Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo, tanto en la región de los judĆos como en JerusalĆ©n; a quien mataron colgĆ”ndolo en un madero. 40 A este levantó DIOS al tercer dĆa, y le concedió hacerse visible, 41 no a todo el pueblo, sino a unos testigos designados de antemano por DIOS, a nosotros, que comimos y bebimos con Ćl despuĆ©s que resucitó de entre los muertos. 42 Y nos mandó que proclamĆ”ramos al pueblo, y declarĆ”ramos solemnemente que Este es el Juez de vivos y muertos designado por DIOS. 43 De este dan testimonio todos los profetas: Todo el que cree en Ćl, recibe liberación de pecados por medio de su Nombre.
44 AĆŗn estando Pedro hablando estas palabras, descendió el EspĆritu Santo sobre todos los que oĆan la Palabra. 45 Y los fieles de la circuncisión que habĆan ido con Pedro se asombraron de que tambiĆ©n sobre los gentiles se hubiera derramado el don del EspĆritu Santo, 46 porque los oĆan hablando en lenguas y magnificando a DIOS. Entonces Pedro continuó: 47 ĀæPuede acaso alguno impedir el agua, para que no sean bautizados estos que recibieron el EspĆritu Santo como tambiĆ©n nosotros? 48 Y mandó que fueran bautizados en el nombre de JESUCRISTO. DespuĆ©s de esto, le rogaron quedarse algunos dĆas.
āŗ10.2 temeroso… Lit. temiendo.
āŗ10.3 hora novena… Esto es, las tres de la tarde.
āŗ10.6 mar… Mā aƱaden Ć©l te dirĆ” lo que es necesario que hagas.
āŗ10.7 hablaba… Lit. habla; llamando… Mā aƱaden Cornelio.
āŗ10.9 hora sexta… Esto es, las doce del dĆa.
āŗ10.10 tuvo mucha hambre… Lit. llegó a estar muy hambriento; comer… Lit. gustar; vino… Mā sobrevino.
āŗ10.11 por… TR: atado de las cuatro puntas.
āŗ10.16 seguidamente… Mā nuevamente.
āŗ10.20 sin dudar… Lit. nada dudando.
āŗ10.21 varones… TR aƱade que fueron enviados por Cornelio a Ć©l.
āŗ10.24 entró… Mā entraron; Ćntimos… Lit. necesarios.
āŗ10.25 postrĆ”ndose… Lit. habiendo caĆdo.
āŗ10.30 estaba orando… Mā aƱaden en ayunas.
āŗ10.32 mar… Mā aƱaden y cuando llegue, Ć©l te hablarĆ”.
āŗ10.33 el SeƱor… Mā Dios.
āŗ10.34 tomando la palabra… Lit. abriendo la boca. HebraĆsmo utilizado cuando se espera una declaración importante; no hace acepción de personas… Lit. no es aceptador de personas āDt 10.17.
āŗ10.37 la noticia divulgada… Otra traducción posible: la cosa sucedida.
āŗ10.38 Se inserta respecto para suplir elipsis del original.
āŗ10.39 que hizo… Mā aƱaden JesĆŗs.
āŗ10.40 dĆa… ā§319.
āŗ10.41 designados… Otra traducción posible: escogidos.
āŗ10.42 Este… Mā Ćl.
āŗ10.43 recibe… Lit. recibir; liberación… ā§262.
āŗ10.44 oĆan… Lit. oyen.
āŗ10.45 se hubiera derramado… Lit. ha sido derramado.
āŗ10.48 JESUCRISTO… Mā SeƱor JesĆŗs.
Hechos 11
Informe de Pedro en JerusalƩn
1 Oyeron, pues, los apóstoles y los hermanos que estaban por Judea que tambiĆ©n los gentiles habĆan recibido la Palabra de DIOS; 2 y cuando Pedro subió a JerusalĆ©n, los de la circuncisión discutĆan con Ć©l, 3 diciendo: Ā”Entraste con varones que tienen prepucio y comiste con ellos! 4 Entonces Pedro comenzó a explicarles en detalle, diciendo: 5 Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en Ć©xtasis una visión: un objeto, algo como un gran lienzo que descendĆa del cielo descolgado por las cuatro puntas, y vino hasta mĆ. 6 Cuando fijĆ© en Ć©l los ojos, lo observaba, y vi los cuadrĆŗpedos de la tierra, las bestias salvajes, los reptiles y las aves del cielo. 7 OĆ entonces tambiĆ©n una voz que me decĆa: Pedro, levĆ”ntate, mata y come. 8 Y dije: De ningĆŗn modo, SeƱor, porque ninguna cosa comĆŗn o inmunda entró jamĆ”s en mi boca.
9 Pero una voz del cielo habló por segunda vez: No llames tĆŗ comĆŗn lo que DIOS limpió. 10 Y esto ocurrió tres veces. Y todo fue levantado de nuevo al cielo. 11 Y he aquĆ, al instante aparecieron tres varones en la casa en que estaba yo, enviados a mĆ desde Cesarea. 12 Y el EspĆritu me ordenó ir con ellos sin dudar. Y estos seis hermanos fueron tambiĆ©n conmigo, y entramos en la casa del varón. 13 Y Ć©l nos informó cómo vio en su casa a un Ć”ngel que apareció y le dijo: EnvĆa a Jope, y haz venir a Simón, al que llaman Pedro; 14 quien te hablarĆ” palabras por las cuales serĆ”s salvo tĆŗ y toda tu casa. 15 Y al comenzar a hablar yo, descendió tambiĆ©n sobre ellos el EspĆritu Santo, como sobre nosotros en un principio. 16 Entonces me acordĆ© del dicho del SeƱor cuando decĆa: Juan ciertamente bautizó con agua, pero vosotros serĆ©is bautizados en el EspĆritu Santo. 17 Si, pues, DIOS les concedió el mismo don que a nosotros, que hemos creĆdo en el SeƱor JESUCRISTO, ĀæquiĆ©n era yo para impedir a DIOS?
18 Al oĆr esto, se calmaron y glorificaron a DIOS, diciendo: Ā”De manera que tambiĆ©n a los gentiles ha dado DIOS el arrepentimiento para vida!
La iglesia en AntioquĆa
19 Ahora bien, los que fueron dispersados por la persecución que se produjo en el tiempo de Esteban, pasaron hasta Fenicia, Chipre y AntioquĆa, a nadie hablando la Palabra, sino solo a judĆos. 20 Pero habĆa algunos de ellos, varones chipriotas y cirenenses que, habiendo ido a AntioquĆa, hablaban tambiĆ©n a los helenistas, anunciando la Buena Noticia del SeƱor JESĆS. 21 Y la mano del SeƱor estaba con ellos, y un gran nĆŗmero que creyó se convirtió al SeƱor.
BernabĆ© en AntioquĆa
22 Y la palabra acerca de ellos fue oĆda por los oĆdos de la iglesia que estĆ” en JerusalĆ©n; y enviaron a BernabĆ© hasta AntioquĆa. 23 Cuando llegó y vio la gracia de DIOS, se regocijó, y exhortaba a todos a permanecer fieles al SeƱor con firmeza de corazón, 24 porque era un varón bueno, y lleno del EspĆritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al SeƱor. 25 Y partió a Tarso para buscar a Saulo. 26 Y cuando lo encontró, lo llevó a AntioquĆa. Y sucedió que se reunieron con la iglesia aun por un aƱo entero para enseƱar a una multitud considerable. Y a los discĆpulos se los llamó Cristianos por primera vez en AntioquĆa.
Comisión a Jerusalén
27 En aquellos dĆas bajaron unos profetas de JerusalĆ©n a AntioquĆa; 28 y levantĆ”ndose uno de ellos, de nombre Agabo, predijo por el EspĆritu estar a punto de ocurrir una gran hambruna en toda la tierra habitada, la cual ocurrió en el tiempo de Claudio. 29 Entonces algunos de los discĆpulos determinaron, segĆŗn prosperaba cada uno de ellos, enviar ayuda para los hermanos que habitan en Judea; 30 lo cual en efecto hicieron, enviĆ”ndola a los ancianos por mano de BernabĆ© y de Saulo.
āŗ11.1 estaban… Lit. estĆ”n; habĆan recibido… Lit. recibieron.
āŗ11.3 La afirmación (no la pregunta) se halla fuertemente respaldada por P , āµ, A y otros unciales importantes.
āŗ11.11 Se inserta yo para suplir elipsis del original.
āŗ11.12 sin dudar… Lit. no dudando.
āŗ11.13 EnvĆa… Mā aƱaden hombres.
āŗ11.16 āHch 1.5; 2.1-4.
āŗ11.18 arrepentimiento… ā§52.
āŗ11.19 āHch 8.1-4.
āŗ11.20 helenistas… Esto es, judĆos de habla griega. Mā registran griegos.
āŗ11.22 oĆda por los oĆdos… Redundancia clĆ”sica del Original.
āŗ11.25 Y partió… Mā aƱaden BernabĆ©.
āŗ11.26 aun… Mā omiten; Cristianos… Gr. Jristianós es nombre propio.
āŗ11.28 Agabo… āHch 21.10.
āŗ11.29 ayuda… Gr. diakonĆa ā§314.

